بقلم د. محمد مجاهد أبوطه
بينما كنت أطالع المنشورات التي يكتبها الأخوة زملاء الفيس بوك إذ لفت انتباهي منشورٌ لأخٍ مفضالٍ – طالما أسعدنا بمنشوراته الرائعة التي أفدت منها كثيرًا - يطرح فيه سؤالاً عن المرادفة الإنجليزية المناسبة للفظة القرآنية "المطففين"، وطلب هذا الأخ من المهتمين بالموضوع أن يرسلوا مقترحاتِهم حول ترجمة هذه اللفظة القرآنية، بينما يقوم هو بالبحث بُغية إيجاد مقابلٍ إنجليزيٍ لهذه المفردة. وبعد البحث والاستقصاء، انتهى الأخ الفاضل إلى ترجمة الكلمة إلى rippers-off استنادًا إلى تعريف لمعنى التطفيف اقتبسه من كتاب صيد الفوائد. وبحسب هذا التعريف، فإن "التطفيف ليس في الميزان فقط، كما أنه لا يعني فقط بخس قيمة الشيء، ولكنه يعني أيضاً رفع ثمن الشيء أكثر من قيمته الحقيقية، بمعنى أن يطلب صاحب الخدمة/السلعة مقابلاً أعلى بكثير من قيمة الخدمة/السلعة التي يقدمها، أو أن يطالب الزوج زوجته بكامل حقوقه في حين ينقصها حقوقها أو العكس" (صيد الفوائد).
غير أن لي ملاحظاتٍ على هذه الترجمة أسوقها وأنا أكاد أذوب خجلا من هذا الأخ المفضال، وإنما أفعل ذلك من منطلق حرصي على تفعيل المشاركة والمناقشة وطلبا للفائدة.
أولا: إن الكلمة المقترحة "rippers-off" لا تفي بالمعنى المقصود من اللفظة القرآنية، خاصة وأن الفعل "rip off" الذي اشتُقت منه هذه الكلمة – وفقًا لقاموس Cambridge – يُستعمل في اللغة الدارجة (informal language) وليس من الفصحى، وهو يعني – بحسب تعريف هذا القاموس له – "خداع الآخرين عن طريق تقاضي مبالغ مالية طائلة"؛ حيث جاء تعريفه كالآتي: "To cheat (someone) by charging them too much money"، ومن ثم فلا علاقة للكلمة المقترحة من قريبٍ أو بعيدٍ بـ"التطفيف" الذي محله الكيل والميزان، وليس النقود أو إنقاص الزوج حقوق زوجته كما جاء في الاقتباس الذي استشهد به أخونا الكريم.
ثانيًا: بالنسبة لمعنى التطفيف الذي ساقه الأخ الفاضل نقلا عن كتاب صيد الفوائد فهذا المعنى فرع عن المعني الأصلي الذي هو مقصود الآية القرآنية بالدرجة الأولى "الزيادة والنقصان في الكيل والميزان" ودليل ذلك أن الآية الكريمة فسرت التطفيف في سياق الكيل والميزان، وعليه، فلا يجوز العدول عن المعنى الأصلي - الذي دل عليه القرآن دلالة قطعية - إلى المعنى الفرعي الذي قد يصح في سياقات أخرى. والجدير بالذكر هنا أن القرآن الكريم قد شرح هذه اللفظة بغرض توضيحها في إشارة إلى صعوبة معرفة هذه الكلمة بنفسها وأنها بحاجة إلى مزيد من الإيضاح، ولذا نجد أن المولى سبحانه وتعالى بعد أن توعد المطففين بالويل - وهو وادٍ في جهنم كما رجحته معظم التفاسير - أوضح لنا معنى الكلمة بقوله "الذين إذا اكتالوا على الناس يستوفون وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون".
ثالثا: في رأيي المتواضع أيضا أن أقرب كلمة إنجليزية يمكن استعمالها كمقابل لهذه اللفظة القرآنية هي كلمة "defrauders" وهي الكلمة التي أعتقد أن صاحب The Clear Quran الزميل الفاضل د. مصطفى خطاب قد وُفِّق في اختيارها؛ حيث يُعرف قاموس Cambridge كلمة "defraud" كما يلي: "To take something illegally from a person, or to prevent a person from having something that is legally theirs by deceiving them". وهذا التعريف يشير - إلى حد كبير - إلى معنى التطفيف الذي يكون بأخذ ما يزيد عن الحق "استيفاء الكيل"(وهو ما شمله التعريف الإنجليزي في جزئه الأول to take something illegally from a person) أو بمنع الشخص من الحصول على حقه "نقصان الكيل والميزان المعبر عنه في الآية بالخسران"، وهو ما يشير إليه الجزء الثاني من تعريف اللفظة الإنجليزية to prevent a person from having something that is legally theirs). ثم إن معنى الكلمة كما اتضح بشرح القرآن له، فإنه بالمثل يتضح بترجمة هذا الشرح القرآني، وبهذا يمكن للقارئ الإنجليزي فهم المعنى المقصود من كلمة "المطففين" وعليه تكون الترجمة هكذا Woe to the defrauders! Those who take full measure "when they buy" from people, but give less when they measure or weigh for buyers. (ينظر ترجمة The Clear Quran)
بينما كنت أطالع المنشورات التي يكتبها الأخوة زملاء الفيس بوك إذ لفت انتباهي منشورٌ لأخٍ مفضالٍ – طالما أسعدنا بمنشوراته الرائعة التي أفدت منها كثيرًا - يطرح فيه سؤالاً عن المرادفة الإنجليزية المناسبة للفظة القرآنية "المطففين"، وطلب هذا الأخ من المهتمين بالموضوع أن يرسلوا مقترحاتِهم حول ترجمة هذه اللفظة القرآنية، بينما يقوم هو بالبحث بُغية إيجاد مقابلٍ إنجليزيٍ لهذه المفردة. وبعد البحث والاستقصاء، انتهى الأخ الفاضل إلى ترجمة الكلمة إلى rippers-off استنادًا إلى تعريف لمعنى التطفيف اقتبسه من كتاب صيد الفوائد. وبحسب هذا التعريف، فإن "التطفيف ليس في الميزان فقط، كما أنه لا يعني فقط بخس قيمة الشيء، ولكنه يعني أيضاً رفع ثمن الشيء أكثر من قيمته الحقيقية، بمعنى أن يطلب صاحب الخدمة/السلعة مقابلاً أعلى بكثير من قيمة الخدمة/السلعة التي يقدمها، أو أن يطالب الزوج زوجته بكامل حقوقه في حين ينقصها حقوقها أو العكس" (صيد الفوائد).
غير أن لي ملاحظاتٍ على هذه الترجمة أسوقها وأنا أكاد أذوب خجلا من هذا الأخ المفضال، وإنما أفعل ذلك من منطلق حرصي على تفعيل المشاركة والمناقشة وطلبا للفائدة.
أولا: إن الكلمة المقترحة "rippers-off" لا تفي بالمعنى المقصود من اللفظة القرآنية، خاصة وأن الفعل "rip off" الذي اشتُقت منه هذه الكلمة – وفقًا لقاموس Cambridge – يُستعمل في اللغة الدارجة (informal language) وليس من الفصحى، وهو يعني – بحسب تعريف هذا القاموس له – "خداع الآخرين عن طريق تقاضي مبالغ مالية طائلة"؛ حيث جاء تعريفه كالآتي: "To cheat (someone) by charging them too much money"، ومن ثم فلا علاقة للكلمة المقترحة من قريبٍ أو بعيدٍ بـ"التطفيف" الذي محله الكيل والميزان، وليس النقود أو إنقاص الزوج حقوق زوجته كما جاء في الاقتباس الذي استشهد به أخونا الكريم.
ثانيًا: بالنسبة لمعنى التطفيف الذي ساقه الأخ الفاضل نقلا عن كتاب صيد الفوائد فهذا المعنى فرع عن المعني الأصلي الذي هو مقصود الآية القرآنية بالدرجة الأولى "الزيادة والنقصان في الكيل والميزان" ودليل ذلك أن الآية الكريمة فسرت التطفيف في سياق الكيل والميزان، وعليه، فلا يجوز العدول عن المعنى الأصلي - الذي دل عليه القرآن دلالة قطعية - إلى المعنى الفرعي الذي قد يصح في سياقات أخرى. والجدير بالذكر هنا أن القرآن الكريم قد شرح هذه اللفظة بغرض توضيحها في إشارة إلى صعوبة معرفة هذه الكلمة بنفسها وأنها بحاجة إلى مزيد من الإيضاح، ولذا نجد أن المولى سبحانه وتعالى بعد أن توعد المطففين بالويل - وهو وادٍ في جهنم كما رجحته معظم التفاسير - أوضح لنا معنى الكلمة بقوله "الذين إذا اكتالوا على الناس يستوفون وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون".
ثالثا: في رأيي المتواضع أيضا أن أقرب كلمة إنجليزية يمكن استعمالها كمقابل لهذه اللفظة القرآنية هي كلمة "defrauders" وهي الكلمة التي أعتقد أن صاحب The Clear Quran الزميل الفاضل د. مصطفى خطاب قد وُفِّق في اختيارها؛ حيث يُعرف قاموس Cambridge كلمة "defraud" كما يلي: "To take something illegally from a person, or to prevent a person from having something that is legally theirs by deceiving them". وهذا التعريف يشير - إلى حد كبير - إلى معنى التطفيف الذي يكون بأخذ ما يزيد عن الحق "استيفاء الكيل"(وهو ما شمله التعريف الإنجليزي في جزئه الأول to take something illegally from a person) أو بمنع الشخص من الحصول على حقه "نقصان الكيل والميزان المعبر عنه في الآية بالخسران"، وهو ما يشير إليه الجزء الثاني من تعريف اللفظة الإنجليزية to prevent a person from having something that is legally theirs). ثم إن معنى الكلمة كما اتضح بشرح القرآن له، فإنه بالمثل يتضح بترجمة هذا الشرح القرآني، وبهذا يمكن للقارئ الإنجليزي فهم المعنى المقصود من كلمة "المطففين" وعليه تكون الترجمة هكذا Woe to the defrauders! Those who take full measure "when they buy" from people, but give less when they measure or weigh for buyers. (ينظر ترجمة The Clear Quran)
***********************
***********************

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق